| Jigsaw Falling into place | |
|
|
Autor | Mensagem |
---|
Re. The Bends
Número de Mensagens : 558 Idade : 31 Localização : .-. Humor : .-. Data de inscrição : 12/04/2010
| Assunto: Jigsaw Falling into place Seg Abr 12, 2010 9:41 pm | |
| O que acham?Dizem ser um relacionamento citado ao contrario.Mas não tenho certeza,o que acham?E das metáforas(Antes da coruja piar,antes do coma alcoolico e etc...)?
Tradução:
Assim que você pega na minha mão Assim que você anota o meu número Assim que as bebidas chegam Assim que eles tocam sua música favorita E a conversa perde a graça E você para de falar que nem uma matraca Antes de você se cansar Volta e se concentra As paredes se derretem E o seu sorriso do gato de alice Desfoca tudo ao seu redor Você tem uma missão aqui Antes da coruja piar Antes do animal gritar Pras câmeras de segurança Antes do coma alcóolico
Antes de você fugir de mim Antes de você se perder no barulho A batida não para, não para A batida não para, não para Na verdade eu nunca consegui Sempre fingi que consegui Quem precisa de instrumentos? Palavras são balas perdidas Vem e deixa rolar Vem e deixa rolar Vem e deixa rolar Vem e deixa rolar Antes de você fugir de mim Antes de você se perder no barulho E pegar o microfone E sair dançando, dançando, dançando...
Os quebra-cabeças se encaixam E não há nada pra explicar Vocês se olham quando se cruzam Ela olha pra trás, você olha pra trás E não só uma vez E não só duas vezes Faça o pesadelo sumir Faça o pesadelo sumir Há uma luz escondida em você Há uma luz escondida em você E os quebra-cabeças se encaixam | |
|
| |
Faust Arp OK Computer
Número de Mensagens : 1472 Data de inscrição : 13/08/2009
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Qui Abr 15, 2010 12:04 pm | |
| Sem dúvidas é um relacionamento..mas é confuso em todo desenrolar da música...a sensação de um caso cotidiano que vai sendo construído, primeiramente a sensação de estarem numa festa, depois a relação de idas e voltas e de pertencimento de um ao outro...e uma frase que adoro "Palavras são como balas perdidas", e é genial a construção ou a idéia de construção de um quebra-cabeça...O tempo não é linear, é como se essas cenas que ele descreve fosse cada uma delas uma peça, há frases soltas, há confusão de sentimentos, mas há o genial do Radiohead a coesão em toda música...Thom joga as peças desse quebra cabeças e diz que ele se encaixa, em toda sua contraditoriedade, recomeço, desencontros, ele se encaixa.... | |
|
| |
Skanker KID A
Número de Mensagens : 2250 Localização : Mogi Guaçu - SP Humor : Com preguiça de floodar Data de inscrição : 05/01/2009
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Qui Abr 15, 2010 7:17 pm | |
| Afinal, um quebra-cabeça é feito aleatoriamente, você não fica encaixando as peças numa "ordem"... | |
|
| |
ruth Administrador
Número de Mensagens : 4147 Data de inscrição : 10/04/2008
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Sex Abr 16, 2010 2:07 am | |
| Gostei da interpretação da Thami, possível. Mas sempre pensei nessa letra (a tradução é de quem?) como uma conversa do "eu poético" consigo mesmo, ele dando sentido a algo que até então não conseguia, se há um relaciomento implícito, penso que é só uma motivação pra tipo "é essa a hora". O verso que pra mim, dá dica que é mais uma introspecção que outra coisa é "Ela olha pra trás, você olha pra trás", então deduzo que a suposta outra pessoa, não está realmente presente, é só um pensamento. | |
|
| |
Radio Pablo Honey
Número de Mensagens : 441 Idade : 37 Localização : Ribeirão Preto Humor : Social Data de inscrição : 24/03/2009
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Dom Abr 18, 2010 7:50 pm | |
| Sem dúvida niguém nunca vai saber do que se trata! É RADIOHEAD!
Minha interpretação se dá quando eu escuto...e cada vez que eu escuto eu mudo alguma peça de lugar.... ESSA MÚSICA É MARCANTE PRA MIM! Demais..... | |
|
| |
elizabeth_b
Número de Mensagens : 1 Data de inscrição : 19/03/2011
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Sáb Mar 19, 2011 6:07 pm | |
| - thami escreveu:
- Sem dúvidas é um relacionamento..mas é confuso em todo desenrolar da música...a sensação de um caso cotidiano que vai sendo construído, primeiramente a sensação de estarem numa festa, depois a relação de idas e voltas e de pertencimento de um ao outro...e uma frase que adoro "Palavras são como balas perdidas", e é genial a construção ou a idéia de construção de um quebra-cabeça...O tempo não é linear, é como se essas cenas que ele descreve fosse cada uma delas uma peça, há frases soltas, há confusão de sentimentos, mas há o genial do Radiohead a coesão em toda música...Thom joga as peças desse quebra cabeças e diz que ele se encaixa, em toda sua contraditoriedade, recomeço, desencontros, ele se encaixa....
Tb acho lindo palavras são como balas perdidas. Mas a tradução desse segmento do original nao me parece correta. Sawed off shotgun é um tipo de arma, uma escopeta com o cano cortado pelo que eu pesquisei. | |
|
| |
Pedro Camargo The Bends
Número de Mensagens : 532 Idade : 27 Localização : Osório - RS Humor : torcendo pro Thom cortar o cabelo Data de inscrição : 14/02/2011
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Dom maio 01, 2011 10:08 pm | |
| /\exato! sawed of shotgun significa espingarda de cano cerrado, ou seja, palavras são espingardas de cano cerrado. e eu acho que "I never really got there I just pretended that I had" significa "eu nunca estive ali, eu apenas fingi ter estado" ou "eu nunca consegui chegar lá, eu apenas fingi ter conseguido", mas sei lá...sabe...eu nunca fiz curso de inglês, tudo que sei eu aprendi ouvindo música e jogando Tibia.
| |
|
| |
Faust Arp OK Computer
Número de Mensagens : 1472 Data de inscrição : 13/08/2009
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Seg maio 02, 2011 9:42 am | |
| Obrigada pela correção, mas não fui eu quem traduziu. Me parece que falar "palavras são espingardas de cano cerrado" é muito mais literal. O que se captura com a tradução é a ideia que a expressão quer passar porque nem sempre o sentido empregado pelo artista é o literal, se alguém tiver o interesse de traduzir dentro do contexto seria melhor. A ideia atrelada a expressão "espingarda de cano cerrado" pode denotar que as palavras tem força, são impactantes, ameaçam, machucam, impõe algum tipo de poder, uma série de sentidos que não necessariamente apenas o imediato "Words are a sawed off shotgun", acho que cabe ao tradutor procurar este sentido.
Última edição por thami em Seg maio 02, 2011 1:29 pm, editado 1 vez(es) | |
|
| |
Pedro Camargo The Bends
Número de Mensagens : 532 Idade : 27 Localização : Osório - RS Humor : torcendo pro Thom cortar o cabelo Data de inscrição : 14/02/2011
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Seg maio 02, 2011 1:12 pm | |
| sawed off shotgun : Com certeza dizer que palavras são espingardas de cano cerrado é muito literal e acredito que o que o Thom quis dizer foi exatamente isso que você colocou, mas também acredito que o Thom escreva suas letras da forma mais "quebrada" possível para que cada pessoa tenha a sua opinião sem que nenhuma esteja errada. | |
|
| |
Faust Arp OK Computer
Número de Mensagens : 1472 Data de inscrição : 13/08/2009
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Seg maio 02, 2011 1:28 pm | |
| Foi exatamente o que quis dizer...na verdade a questão é que ele escreveu "sawed off shotgun" que é uma espingarda como vc postou, mas a questão é o que se tira disso? Milhares de coisas. E na hora de traduzir esse é o grande problema porque um tradutor pode optar por traduzir desta forma ou de outra, mas o bom tradutor procura a forma mais adequada dentro de um contexto, pode ser uma expressão cujo significado não seja espingarda cerrada e sim outra coisa, tem que pesquisar, é um trabalho árduo. Imagina quem traduz coisas que foram escritas há séculos passados... | |
|
| |
Pedro Camargo The Bends
Número de Mensagens : 532 Idade : 27 Localização : Osório - RS Humor : torcendo pro Thom cortar o cabelo Data de inscrição : 14/02/2011
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Seg maio 02, 2011 10:41 pm | |
| Na minha cabeça, a tradução de "sawed off shotgun" é espingarda de cano cerrado, mas, claro, isso é uma metáfora, então, pra mim, entender o que o Thom quis dizer com espingarda de cano cerrado não a função do tradutor e sim do leitor. Portanto, sendo uma metáfora uma comparação sem a palavra "como", não se altera o significado dissermos palavras são como espingardas de cano cerrado ao invés de palavras são espingardas de cano cerrado e fica mais fácil entender que o que Thom faz é apontar características comuns entre as duas coisas. Então, o que é ou quais são as principais características da espingarda de cano cerrado? Ela é uma arma fortíssima, mata facilmente, boa pra caçar animais grandes e embora seja uma espingarda, ela é uma arma relativamente pequena.Mas eu fico me perguntando se o Thom viu algo mais profundo nessa arma, algo que não tenha nada a ver com ser forte ou pequena. | |
|
| |
Faust Arp OK Computer
Número de Mensagens : 1472 Data de inscrição : 13/08/2009
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Ter maio 03, 2011 12:05 am | |
| Acho que você não me entendeu... "sawed off shotgun" tou colocando como um exemplo, há então apenas um sentido para ela ou pode ter outros empregos? Esse é o primeiro ponto. Se "sawed off shotgun" for apenas um espingarda, se não for empregada de nenhuma outra forma aí sim cabe ao leitor interpretar...mas ao tradutor cabe dentre as várias formas como é empregada determinada palavra/expressão escolher a que mais se encaixe ao contexto da obra que ele está traduzindo. Só esclarecendo que foi neste sentido que falei. | |
|
| |
Pedro Camargo The Bends
Número de Mensagens : 532 Idade : 27 Localização : Osório - RS Humor : torcendo pro Thom cortar o cabelo Data de inscrição : 14/02/2011
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Ter maio 03, 2011 2:53 pm | |
| tá, então deixa eu ver se eu entendi...em street spirit o Thom fala: "Ican fell their blue hands touching me", nesse caso blue pode ser traduzido como azul ou como triste, deprimida etc, ou seja, há mais de um significado no dicionário.Foi isso que você quis dizer? Nesse caso, eu procurei sawed off shotgun no meu dicionário e a unica definição que havia era espingarda de cano cerrado. | |
|
| |
Faust Arp OK Computer
Número de Mensagens : 1472 Data de inscrição : 13/08/2009
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Qua maio 04, 2011 11:00 am | |
| - Pedro Camargo escreveu:
- tá, então deixa eu ver se eu entendi...em street spirit o Thom fala: "Ican fell their blue hands touching me", nesse caso blue pode ser traduzido como azul ou como triste, deprimida etc, ou seja, há mais de um significado no dicionário.Foi isso que você quis dizer?
Nesse caso, eu procurei sawed off shotgun no meu dicionário e a unica definição que havia era espingarda de cano cerrado. Sim, exatamente isso que quis dizer. | |
|
| |
Pedro Camargo The Bends
Número de Mensagens : 532 Idade : 27 Localização : Osório - RS Humor : torcendo pro Thom cortar o cabelo Data de inscrição : 14/02/2011
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place Qua maio 04, 2011 12:37 pm | |
| ufa . Nossa, essa discussão só por causa da tal espingarda, imagina vai ser decifrar o resto da música . Eu vou dar uma analisada melhor na música e aí eu posto o meu pensamento aqui. | |
|
| |
Conteúdo patrocinado
| Assunto: Re: Jigsaw Falling into place | |
| |
|
| |
| Jigsaw Falling into place | |
|